《哪吒之魔童降世》在上映第52天,国内总票房突破了49亿,虽然突破50亿希望不大,但已经创下了国漫电影史无前例的成绩。与火爆的中国市场相比,哪吒在北美上映就显得有点水土不服了,从9月6日开始上映至今将近两周,票房才300多万美元。
随着中国电影行业的不断发展,逐渐与国际电影市场接轨,近几年越来越多外国电影被引进国内上映,尤其在中国市场成为除北美市场外世界第二大电影市场后,引进外国电影的数量逐年增多,同时走出国门在海外上映的国产电影也越来越多。
但是纵观多年来引进的外国电影与走出国门的国产电影,有一个奇怪的现象,那就是大部分在北美票房很好的大片引进国内后票房基本都不会太差,例如漫威超级英雄系列、《速度与激情》系列、《变形金刚》系列等,在北美票房很好,引进国内后再拿下十几亿甚至几十亿票房也很正常。
而大部分在中国拿下十几亿、几十亿票房的国产大片,在北美上映基本都会出现水土不服的情况,很难取得比较高的票房,例如中国总票房冠军《战狼2》在北美票房只有272万美元、《流浪地球》在北美票房只有587万美元、《哪吒》如今还在上映中,但上映十几天票房也才刚刚突破300万美元,中国总票房前三名在北美上映票房都十分惨淡。
为何会出现好莱坞大片在中国可以混得风生水起,而国产大片在北美却水土不服的情况,追根究底主要是因为文化差异的原因造成的。
虽然汉语是世界上使用人数最多的语言,全球至少有15亿人使用,但这15亿人里中国本土就占了将近14亿,而全球常用英语的人大概在5亿左右,但全球有67个国家以英语作为官方语言,是全球使用最广泛的语言。
英语虽然不是我国官方语言,但是随着国民教育程度的提高,我国会讲英语的人越来越多,有部分人即使不会讲也能大概听懂,就算不会讲、听不懂的人也能看字幕,因此以英语为基础的好莱坞大片比较容易让中国观众接受。
但以汉语为基础的国产电影不一样,使用汉语的人大部分都在中国,外国虽然有很多中国留学生、华侨,但毕竟总体数量太少,仅靠这小部分人很难撑起海外市场的票房。而汉语又包含了普通话以及粤语、闽南语、黎语、傣语等多种方言,很多中国人都无法做到完全了解所有汉语,外国人就更不用说了,外国人面对中国方言懵逼指数远高于中国人面对专业英语八级的懵逼指数。
而不少优秀的国产电影里都不仅只有普通话一种汉语,还夹带着部分方言,这些方言台词如果翻译成英文,会失去原有的亮点,尤其是一些具有中国特色的顺口溜、绕口令等,《哪吒》就是一个典型的例子,影片里有很多经典的台词是顺口溜和方言,翻译成英语后都失去了原有的精华,本来很搞笑的台词就会变得十分普通。
还不如此前有中国网友翻译成中式英文有意思,但中式英语毕竟不是正规的英语语法,电影官方翻译是不可能翻译成这样的,所以就导致影片里很多精彩的梗在翻译成英语版后无法体现出来,电影的吸引力自然会大幅度下降了。
之所以国产大片很难像好莱坞大片那样在中国与北美两个市场都大爆,最主要原因就是因为大部分国产大片都具有浓厚的地域文化,比较难让外国人接受,由此可见,国产电影想要在国际市场发光发热、占有一席之地,任重而道远啊。